Pluriel

University platform for research on Islam

Initiated by
the Federation
of European
Catholic
Universities

Supported by
the International
Federation
of Catholic
Universities

Ressource

video | See all resources

English

2024

Jesus in Recent Qur’an Translations | The Jesus of the Qur’an vs. the Jesus of the New Testament

In this video, Gabriel Said Reynolds discusses the presentation of Jesus in the Qur’an and how it is interpreted and rendered in English by recent translations of the Qur’an. I show that recent translations emphasize the difference between the Qur’anic Jesus and the Jesus of the New Testament and that in fact, the two Scriptures present Jesus very differently. He also discusses the origin and history of the name ‘Isa and much more.

Summary by Pluriel

This video focuses on the representation of Jesus in the Qur’an and in recent translations of the Muslim sacred text. The main points discussed are:

  1. The Qur’anic name for Jesus, “Isa”, differs from other languages that use derivatives of the Hebrew “Yeshua”. A recent theory suggests that “Isa” might come from an ancient Arabic inscription invoking a deity named “Ein Sinya”.
  2. The Qur’anic Jesus differs significantly from that of the Gospels. Although some elements are common (virgin birth, miracles), many crucial aspects of the Gospels are absent from the Qur’an (parables, Passion, etc.). The Qur’an presents a distinct Jesus, adapted to its own theological message.
  3. Three recent Qur’anic translations are examined: those of Muhammad Asad, Hilali-Khan, and Sahih International. Each adopts different approaches to rendering the text, especially concerning Jesus.
  4. Muhammad Asad, a rationalist, tries to avoid supernatural interpretations. Hilali-Khan incorporate elements of Islamic tradition (hadith) into their translation. Sahih International offers a more literal translation.
  5. These translations emphasize the specificity of the Qur’anic Jesus compared to the biblical Jesus. For example, they avoid presenting him as the divine “Word”, unlike Christian interpretations.
  6. The Qur’an seems to associate Jesus with a certain militancy, an aspect absent from the Gospels but consistent with the context of the prophet Muhammad.

In conclusion, Gabriel Said Reynolds emphasizes that the Qur’an effectively creates a “new Jesus”, adapted to its own prophetic message, just as it reinterprets other biblical figures. Modern Muslim translations reflect this theological distinction, avoiding overly Christianizing readings of the Qur’anic text.

Dans cette vidéo, Gabriel Said Reynolds traite de la présentation de Jésus dans le Coran et de la façon dont elle est interprétée et rendue en anglais par les traductions récentes du Coran. Je montre que les traductions récentes mettent l’accent sur la différence entre le Jésus coranique et le Jésus du Nouveau Testament et qu’en fait, les deux Écritures présentent Jésus de manière très différente. Il discute également de l’origine et de l’histoire du nom ‘Isa et bien plus encore.

Résumé par Pluriel

Cette vidéo porte sur la représentation de Jésus dans le Coran et dans des traductions récentes du texte sacré musulman. Les points principaux abordés sont :

  1. Le nom coranique de Jésus, “Isa”, diffère des autres langues qui utilisent des dérivés de l’hébreu “Yeshua”. Une théorie récente suggère que “Isa” pourrait venir d’une ancienne inscription arabe invoquant une divinité nommée “Ein Sinya”.
  2. Le Jésus coranique diffère significativement de celui des Évangiles. Bien que certains éléments soient communs (naissance virginale, miracles), de nombreux aspects cruciaux des Évangiles sont absents du Coran (paraboles, Passion, etc.). Le Coran présente un Jésus distinct, adapté à son propre message théologique.
  3. Trois traductions coraniques récentes sont examinées : celles de Muhammad Asad, Hilali-Khan, et Sahih International. Chacune adopte des approches différentes pour rendre le texte, notamment concernant Jésus.
  4. Muhammad Asad, rationaliste, tente d’éviter les interprétations surnaturelles. Hilali-Khan intègrent des éléments de la tradition islamique (hadith) dans leur traduction. Sahih International offre une traduction plus littérale.
  5. Ces traductions soulignent la spécificité du Jésus coranique par rapport au Jésus biblique. Par exemple, elles évitent de le présenter comme “le Verbe” divin, contrairement aux interprétations chrétiennes.
  6. Le Coran semble associer Jésus à une certaine militance, un aspect absent des Évangiles mais cohérent avec le contexte du prophète Muhammad.

En conclusion, Gabriel Said Reynolds souligne que le Coran crée effectivement un “nouveau Jésus”, adapté à son propre message prophétique, tout comme il réinterprète d’autres figures bibliques. Les traductions musulmanes modernes reflètent cette distinction théologique, évitant les lectures trop christianisantes du texte coranique.

في هذا الفيديو، يتناول غابرييل سعيد رينولدز عرض عيسى في القرآن وكيفية تفسيره وترجمته إلى الإنجليزية في الترجمات الحديثة للقرآن. أوضح أن الترجمات الحديثة تؤكد على الاختلاف بين عيسى القرآني وعيسى العهد الجديد، وأن الكتابين المقدسين في الواقع يقدمان عيسى بطريقة مختلفة جدًا. كما يناقش أصل وتاريخ اسم “عيسى” وأكثر من ذلك.

ملخص بواسطة منصة الجامعة للبحث عن الإسلام

يتناول هذا الفيديو تصوير عيسى في القرآن وفي الترجمات الحديثة للنص الإسلامي المقدس. النقاط الرئيسية التي تمت مناقشتها هي:

  1. يختلف الاسم القرآني لعيسى، “عيسى”، عن اللغات الأخرى التي تستخدم مشتقات من العبرية “يشوع”. تقترح نظرية حديثة أن “عيسى” قد يكون مشتقًا من نقش عربي قديم يستحضر إلهًا يدعى “عين سنيا”.
  2. يختلف عيسى القرآني اختلافًا كبيرًا عن عيسى الأناجيل. على الرغم من وجود بعض العناصر المشتركة (الولادة العذرية، المعجزات)، إلا أن العديد من الجوانب الحاسمة للأناجيل غائبة عن القرآن (الأمثال، الآلام، إلخ). يقدم القرآن عيسى مميزًا، متكيفًا مع رسالته اللاهوتية الخاصة.
  3. تمت دراسة ثلاث ترجمات قرآنية حديثة: ترجمات محمد أسد، هلالي-خان، وصحيح إنترناشيونال. تتبنى كل منها نهجًا مختلفًا في ترجمة النص، خاصة فيما يتعلق بعيسى.
  4. محمد أسد، وهو عقلاني، يحاول تجنب التفسيرات الخارقة للطبيعة. يدمج هلالي-خان عناصر من التقليد الإسلامي (الحديث) في ترجمتهما. تقدم صحيح إنترناشيونال ترجمة أكثر حرفية.
  5. تؤكد هذه الترجمات على خصوصية عيسى القرآني مقارنة بعيسى الكتاب المقدس. على سبيل المثال، تتجنب تقديمه على أنه “الكلمة” الإلهية، على عكس التفسيرات المسيحية.
  6. يبدو أن القرآن يربط عيسى بنوع من النضالية، وهو جانب غائب عن الأناجيل ولكنه متسق مع سياق النبي محمد.

في الختام، يؤكد غابرييل سعيد رينولدز أن القرآن يخلق فعليًا “عيسى جديدًا”، متكيفًا مع رسالته النبوية الخاصة، تمامًا كما يعيد تفسير شخصيات توراتية أخرى. تعكس الترجمات الإسلامية الحديثة هذا التمييز اللاهوتي، متجنبة القراءات المسيحية المفرطة للنص القرآني.

Resources related toQuranic Studies

videos

Jesus in Recent Qur’an Translations | The Jesus of the Qur’an vs. the Jesus of the New Testament

    Auteur(s) :

  • Gabriel Said Reynolds

In this video, Gabriel Said Reynolds discusses the presentation of Jesus in the Qur'an and how it is interpreted and rendered in English by recent translations of the Qur'an. I show that recent tra...

article

Islam and the question of honor: the Quranic point of view and Ghazali’s reflection

    Auteur(s) :

  • Jean-Marc Balhan

Honor is a theme of reflection present in Islam, both in its sources and in its "legal", moral, and spiritual reflection. The Quran operates a moral and religious revolution by making man's positio...

publication

Islam and Scientific Examination: A Renewed Quest

    Auteur(s) :

  • Mohammad Ali Amir-Moezzi
  • Dominique Avon

“How can we establish an objective, rigorous, and detached study of Islam in the face of the excesses generated by its politicization? It is to answer this burning question that the French In...

publication

Islamochristiana Journal 49 (2024): “Maurice Borrmans and Mohamed Talbi: From Friendship to Rupture”

    Auteur(s) :

  • David Marshall
  • Diego Sarrió Cucarella
  • Rémi Caucanas
  • Michel Younès
  • Geneviève Gobillot
  • Florence Javel
  • Yosra Garmi
  • Tobias Specker

The title of this issue, “Maurice Borrmans and Mohamed Talbi: From Friendship to Rupture,” was suggested to us by a collection of articles that highlight different aspects of the relati...

article

Redefining Qurʾānic Hermeneutics: Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī and Nasr Ḥāmid Abū Zayd’s Humanistic Interpretations

    Auteur(s) :

  • Mohamed-Ali Mostfa

This article presents the innovative endeavor by Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī and Nasr Ḥāmid Abū Zayd in interpreting the Qurʾān through a humanistic lens. Their approach marks a pivotal shift, viewing ...

videos

Unity of God and unity in God – a possible perspective and way of dialogue between the believers?

    Auteur(s) :

  • Vanessa Breidy

A shῑ‘ῑ perspective of dialogue developed by D. Mohammad Ali Shomali. Talking about unity between believers and calling them to act upon it is not new in Islam. The Qur’ān and the early history o...

videos

The Quran of Historians

    Auteur(s) :

  • Mohammad Ali Amir-Moezzi

How is historical research on the Qur'an received in the Muslim world? What do we know about the historical figure of Muhammad? Interview with Mohammad Ali Amir-Moezzi, co-director of the “Qur'an o...

videos

Islam and the Salvation of non- Muslims: The Qur’anic Perspective

    Auteur(s) :

  • Gabriel Said Reynolds

"At the Pluriel conference on “Islam and Otherness” I will argue the Qur’an’s emphasis on divine freedom provides an opening for inclusivism. The Qur’an emphasizes God’s mercy, using al-Raḥmān as a...

videos

Otherness And Spatial Dimension In The Arabic Language And Culture

    Auteur(s) :

  • Mohamed-Ali Mostfa

Etymologically, the noun âkhar from the verb âkhara, rather draws the action of postponing, أَخَّرَ العَمَلَ, or temporarily deprogramming an action. al-âkhar on some other hand does not establish ...

article

Islamic Hermeneutics of Nonviolence: Key Concepts and Methodological Steps

    Auteur(s) :

  • Adnane Mokrani

The article traces the key concepts and methodological steps that make an Islamic theology of nonviolence plausible. It offers the tools for a critical reading of classical texts, “sacred” history,...