Pluriel

Plateforme universitaire de recherche sur l’islam

Initiée par la
fédération
des universités
catholiques
européennes

Soutenue par
la fédération
internationale
des universités
catholiques

Anglais

2024

Jésus dans les traductions récentes du Coran | Le Jésus du Coran face au Jésus du Nouveau Testament

Dans cette vidéo, Gabriel Said Reynolds traite de la présentation de Jésus dans le Coran et de la façon dont elle est interprétée et rendue en anglais par les traductions récentes du Coran. Je montre que les traductions récentes mettent l’accent sur la différence entre le Jésus coranique et le Jésus du Nouveau Testament et qu’en fait, les deux Écritures présentent Jésus de manière très différente. Il discute également de l’origine et de l’histoire du nom ‘Isa et bien plus encore.

Résumé par Pluriel

Cette vidéo porte sur la représentation de Jésus dans le Coran et dans des traductions récentes du texte sacré musulman. Les points principaux abordés sont :

  1. Le nom coranique de Jésus, « Isa », diffère des autres langues qui utilisent des dérivés de l’hébreu « Yeshua ». Une théorie récente suggère que « Isa » pourrait venir d’une ancienne inscription arabe invoquant une divinité nommée « Ein Sinya ».
  2. Le Jésus coranique diffère significativement de celui des Évangiles. Bien que certains éléments soient communs (naissance virginale, miracles), de nombreux aspects cruciaux des Évangiles sont absents du Coran (paraboles, Passion, etc.). Le Coran présente un Jésus distinct, adapté à son propre message théologique.
  3. Trois traductions coraniques récentes sont examinées : celles de Muhammad Asad, Hilali-Khan, et Sahih International. Chacune adopte des approches différentes pour rendre le texte, notamment concernant Jésus.
  4. Muhammad Asad, rationaliste, tente d’éviter les interprétations surnaturelles. Hilali-Khan intègrent des éléments de la tradition islamique (hadith) dans leur traduction. Sahih International offre une traduction plus littérale.
  5. Ces traductions soulignent la spécificité du Jésus coranique par rapport au Jésus biblique. Par exemple, elles évitent de le présenter comme « le Verbe » divin, contrairement aux interprétations chrétiennes.
  6. Le Coran semble associer Jésus à une certaine militance, un aspect absent des Évangiles mais cohérent avec le contexte du prophète Muhammad.

En conclusion, Gabriel Said Reynolds souligne que le Coran crée effectivement un « nouveau Jésus », adapté à son propre message prophétique, tout comme il réinterprète d’autres figures bibliques. Les traductions musulmanes modernes reflètent cette distinction théologique, évitant les lectures trop christianisantes du texte coranique.

In this video, Gabriel Said Reynolds discusses the presentation of Jesus in the Qur’an and how it is interpreted and rendered in English by recent translations of the Qur’an. I show that recent translations emphasize the difference between the Qur’anic Jesus and the Jesus of the New Testament and that in fact, the two Scriptures present Jesus very differently. He also discusses the origin and history of the name ‘Isa and much more.

Summary by Pluriel

This video focuses on the representation of Jesus in the Qur’an and in recent translations of the Muslim sacred text. The main points discussed are:

  1. The Qur’anic name for Jesus, « Isa », differs from other languages that use derivatives of the Hebrew « Yeshua ». A recent theory suggests that « Isa » might come from an ancient Arabic inscription invoking a deity named « Ein Sinya ».
  2. The Qur’anic Jesus differs significantly from that of the Gospels. Although some elements are common (virgin birth, miracles), many crucial aspects of the Gospels are absent from the Qur’an (parables, Passion, etc.). The Qur’an presents a distinct Jesus, adapted to its own theological message.
  3. Three recent Qur’anic translations are examined: those of Muhammad Asad, Hilali-Khan, and Sahih International. Each adopts different approaches to rendering the text, especially concerning Jesus.
  4. Muhammad Asad, a rationalist, tries to avoid supernatural interpretations. Hilali-Khan incorporate elements of Islamic tradition (hadith) into their translation. Sahih International offers a more literal translation.
  5. These translations emphasize the specificity of the Qur’anic Jesus compared to the biblical Jesus. For example, they avoid presenting him as the divine « Word », unlike Christian interpretations.
  6. The Qur’an seems to associate Jesus with a certain militancy, an aspect absent from the Gospels but consistent with the context of the prophet Muhammad.

In conclusion, Gabriel Said Reynolds emphasizes that the Qur’an effectively creates a « new Jesus », adapted to its own prophetic message, just as it reinterprets other biblical figures. Modern Muslim translations reflect this theological distinction, avoiding overly Christianizing readings of the Qur’anic text.

في هذا الفيديو، يتناول غابرييل سعيد رينولدز عرض عيسى في القرآن وكيفية تفسيره وترجمته إلى الإنجليزية في الترجمات الحديثة للقرآن. أوضح أن الترجمات الحديثة تؤكد على الاختلاف بين عيسى القرآني وعيسى العهد الجديد، وأن الكتابين المقدسين في الواقع يقدمان عيسى بطريقة مختلفة جدًا. كما يناقش أصل وتاريخ اسم « عيسى » وأكثر من ذلك.

ملخص بواسطة منصة الجامعة للبحث عن الإسلام

يتناول هذا الفيديو تصوير عيسى في القرآن وفي الترجمات الحديثة للنص الإسلامي المقدس. النقاط الرئيسية التي تمت مناقشتها هي:

  1. يختلف الاسم القرآني لعيسى، « عيسى »، عن اللغات الأخرى التي تستخدم مشتقات من العبرية « يشوع ». تقترح نظرية حديثة أن « عيسى » قد يكون مشتقًا من نقش عربي قديم يستحضر إلهًا يدعى « عين سنيا ».
  2. يختلف عيسى القرآني اختلافًا كبيرًا عن عيسى الأناجيل. على الرغم من وجود بعض العناصر المشتركة (الولادة العذرية، المعجزات)، إلا أن العديد من الجوانب الحاسمة للأناجيل غائبة عن القرآن (الأمثال، الآلام، إلخ). يقدم القرآن عيسى مميزًا، متكيفًا مع رسالته اللاهوتية الخاصة.
  3. تمت دراسة ثلاث ترجمات قرآنية حديثة: ترجمات محمد أسد، هلالي-خان، وصحيح إنترناشيونال. تتبنى كل منها نهجًا مختلفًا في ترجمة النص، خاصة فيما يتعلق بعيسى.
  4. محمد أسد، وهو عقلاني، يحاول تجنب التفسيرات الخارقة للطبيعة. يدمج هلالي-خان عناصر من التقليد الإسلامي (الحديث) في ترجمتهما. تقدم صحيح إنترناشيونال ترجمة أكثر حرفية.
  5. تؤكد هذه الترجمات على خصوصية عيسى القرآني مقارنة بعيسى الكتاب المقدس. على سبيل المثال، تتجنب تقديمه على أنه « الكلمة » الإلهية، على عكس التفسيرات المسيحية.
  6. يبدو أن القرآن يربط عيسى بنوع من النضالية، وهو جانب غائب عن الأناجيل ولكنه متسق مع سياق النبي محمد.

في الختام، يؤكد غابرييل سعيد رينولدز أن القرآن يخلق فعليًا « عيسى جديدًا »، متكيفًا مع رسالته النبوية الخاصة، تمامًا كما يعيد تفسير شخصيات توراتية أخرى. تعكس الترجمات الإسلامية الحديثة هذا التمييز اللاهوتي، متجنبة القراءات المسيحية المفرطة للنص القرآني.

Ressources liées àEtudes coraniques

article

Le genre du récit du Mawlid au milieu du xiie h./xviiie siècle comme illustré par al-Barzanjī

  • Antonio Cuciniello

Parmi les œuvres de la littérature arabe relatives à la célébration de la naissance du Prophète, le Mawlid d’al-Barzanjī est un texte qui a acquis une grande popularité et s’est répandu dans de gra...

videos

L’histoire du Coran selon les sources musulmanes

  • Gabriel Said Reynolds

Les professeurs Shady Nasser, de Harvard, et Gabriel Reynolds, de l'université Notre Dame, explorent l'histoire de la révélation et de la compilation du Coran selon les sources musulmanes tradition...

article

L’islam et la question de l’honneur : le point de vue coranique et la réflexion de Ghazâlî

  • Jean-Marc Balhan

L’honneur est un thème de réflexion présent en islam aussi bien dans ses sources que dans sa réflexion "juridique", morale et spirituelle. Le Coran opère une révolution morale et religieuse en fais...

videos

Jésus dans les traductions récentes du Coran | Le Jésus du Coran face au Jésus du Nouveau Testament

  • Gabriel Said Reynolds

Dans cette vidéo, Gabriel Said Reynolds traite de la présentation de Jésus dans le Coran et de la façon dont elle est interprétée et rendue en anglais par les traductions récentes du Coran. Je mont...

publication

L’islam et l’examen scientifique. Une quête renouvelée

  • Mohammad Ali Amir-Moezzi
  • Dominique Avon

« Comment fonder l’étude objective, rigoureuse et distanciée de l’islam face aux dérives qu’engendre sa politisation ? C’est afin de répondre à cette question brûlante qu’a été créé en 2022, à la d...

publication

Revue Islamochristiana 49 (2024) : « Maurice Borrmans et Mohamed Talbi : de l’amitié à la rupture »

  • David Marshall
  • Diego Sarrió Cucarella
  • Rémi Caucanas
  • Michel Younès
  • Geneviève Gobillot
  • Florence Javel
  • Yosra Garmi
  • Tobias Specker

Le titre de ce numéro, « Maurice Borrmans et Mohamed Talbi : de l’amitié à la rupture », nous a été suggéré par une collection d’articles qui mettent en évidence différents aspects de la relation e...

article

Redéfinir l’herméneutique coranique : les interprétations humanistes de Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī et Nasr Ḥāmid Abū Zayd

  • Ali Mostfa

Cet article présente l'entreprise novatrice de Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī et Nasr Ḥāmid Abū Zayd dans l'interprétation du Coran à travers un prisme humaniste. Leur approche marque un tournant décisif,...

videos

L’ailleurs et l’altérité dans la langue et la culture arabe

  • Ali Mostfa

Étymologiquement, le nom âkhar du verbe âkhara, dessine plutôt l’action d’ajournement, أَخَّرَ العَمَلَ, ou de déprogrammation provisoire d’une action. al-âkhar par ailleurs n’instaure pas une rela...