Référence :
Islamochristiana, PISAI, Rome, n° 35, 2009, pp. 31-49
Français
Premières lignes de l’introduction
« En 1959, dans la collection luxueuse du Club français du Livre, paraissait la première traduction du Coran en français faite par un musulman, M. Muhammad Hamidullah, « professeur à l’Université d’Istanbul », avec la collaboration de Michel Léturmy. Une Préface de Louis Massignon, Professeur honoraire au Collège de France et Membre de l’Institut, entendait souligner l’importance de l’événement et la qualité de la publication. Qui était donc le traducteur, quelles étaient ses relations avec son « préfacier » et comment se présente cette traduction qui en est à sa 15ème édition ? »
First lines of the introduction
« In 1959, in the luxurious collection of the French Book Club, appeared the first translation of the Koran into French made by a Muslim, Mr. Muhammad Hamidullah, « professor at the University of Istanbul », with the collaboration of Michel Léturmy. A Preface by Louis Massignon, Honorary Professor at the Collège de France and Member of the Institute, intended to underline the importance of the event and the quality of the publication. Who was the translator, what were his relations with his «prefsteel» and how does this translation, which is in its 15th edition, look like? »
publication
Le christianisme devant l’islam: théologiens en dialogue
Cahiers de la Revue théologique de Louvain N°45 sous la direction de Michel Younès et André Wénin. Cet ouvrage amorce un dialogue entre théologiens chrétiens et musulmans sur la façon dont les prem...
videos
Le PISAI de Tunis à Rome 1964-2014
Conférence donnée à l'Institut pontifical d'études arabes et d'islamologie (PISAI), le 22 janvier 2015.
article
L’émergence de la Déclaration Nostra Ætate au Concile Vatican II
"Le texte de la Déclaration sur les relations de l’Eglise avec les religions non chrétiennes (Nostra Aetate) a sans doute été une des surprises finales du Concile Vatican II, car nul n’y avait song...
article
Morale musulmane, déontologie islamique, Šarī‘a en situations
Résumé La nécessité rend-elle licite, en islam, ce qui est prohibé ? C’est à cette question qu’entend répondre le présent article. Le livre du Dr Kūksāl, dont son préfacier, le Shaykh Abū Labāba...
article
Massignon, Jésus et Marie, Ḥallāj et Fāṭima
Extrait "Cet aveu du 're-né chrétien' qu’était alors Louis Massignon dit assez combien furent décisives, en sa conversion de 1908, les intercessions croisées de Huysmans, de Ḥallâj et de de Fouc...
article
Louis Massignon, Muhammad Hamidullah et sa traduction française du Coran
Premières lignes de l'introduction "En 1959, dans la collection luxueuse du Club français du Livre, paraissait la première traduction du Coran en français faite par un musulman, M. Muhammad Hami...
publication
Chrétiens et musulmans : ressemblances et diversité
Présentation de l’éditeur À travers les âges, le Coran, « livre sacré » s’est souvent présenté en forme polémique vis-à-vis des Juifs et des Chrétiens, ce qui a suscité un malentendu in...
article
Le genre du récit du Mawlid au milieu du xiie h./xviiie siècle comme illustré par al-Barzanjī
Parmi les œuvres de la littérature arabe relatives à la célébration de la naissance du Prophète, le Mawlid d’al-Barzanjī est un texte qui a acquis une grande popularité et s’est répandu dans de gra...
videos
L’histoire du Coran selon les sources musulmanes
Les professeurs Shady Nasser, de Harvard, et Gabriel Reynolds, de l'université Notre Dame, explorent l'histoire de la révélation et de la compilation du Coran selon les sources musulmanes tradition...
article
L’islam et la question de l’honneur : le point de vue coranique et la réflexion de Ghazâlî
L’honneur est un thème de réflexion présent en islam aussi bien dans ses sources que dans sa réflexion "juridique", morale et spirituelle. Le Coran opère une révolution morale et religieuse en fais...
videos
Jésus dans les traductions récentes du Coran | Le Jésus du Coran face au Jésus du Nouveau Testament
Dans cette vidéo, Gabriel Said Reynolds traite de la présentation de Jésus dans le Coran et de la façon dont elle est interprétée et rendue en anglais par les traductions récentes du Coran. Je mont...
publication
L’islam et l’examen scientifique. Une quête renouvelée
« Comment fonder l’étude objective, rigoureuse et distanciée de l’islam face aux dérives qu’engendre sa politisation ? C’est afin de répondre à cette question brûlante qu’a été créé en 2022, à la d...
publication
Revue Islamochristiana 49 (2024) : « Maurice Borrmans et Mohamed Talbi : de l’amitié à la rupture »
Le titre de ce numéro, « Maurice Borrmans et Mohamed Talbi : de l’amitié à la rupture », nous a été suggéré par une collection d’articles qui mettent en évidence différents aspects de la relation e...
article
Redéfinir l’herméneutique coranique : les interprétations humanistes de Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī et Nasr Ḥāmid Abū Zayd
Cet article présente l'entreprise novatrice de Muḥammad ʿĀbid al-Jābrī et Nasr Ḥāmid Abū Zayd dans l'interprétation du Coran à travers un prisme humaniste. Leur approche marque un tournant décisif,...
videos
L’ailleurs et l’altérité dans la langue et la culture arabe
Étymologiquement, le nom âkhar du verbe âkhara, dessine plutôt l’action d’ajournement, أَخَّرَ العَمَلَ, ou de déprogrammation provisoire d’une action. al-âkhar par ailleurs n’instaure pas une rela...